martedì 9 giugno 2026

 

Il sogno


L'aurora ritira la rete a maglie strette,

i sogni non hanno scampo, muoiono

all'alba!

Ma il mio piccolo sogno no!, lo ricordo ancora.

Se ti avessi qui ora, ti direi che t'ho amata

da sempre.

Se ti avessi qui ti racconterei

le notti che sono rimasto ad attenderti,

di quante volte sono venuto a te solo per accarezzarti il viso,

bello e sereno mentre dormi.

All'alba non ricordi nulla e come i sogni tu svanisci

dentro un ricordo, in una carezza e un bacio, mancati.

Sul cuscino tracce di rugiada,

segni del passar dei sogni!

Vincenzo Calafiore



El sueño


El amanecer atrapa la red,

los sueños no escapan, mueren

¡al amanecer!


¡Pero no mi pequeño sueño! Aún lo recuerdo.


Si te tuviera aquí ahora, te diría que siempre te he amado.


Si te tuviera aquí, te contaría

de las noches que te esperé,

de cuántas veces vine solo para acariciar tu rostro,

hermoso y sereno mientras duermes.


Al amanecer no recuerdas nada, y como los sueños, te desvaneces

en un recuerdo, en una caricia y un beso, añorados.


En la almohada, rastros de rocío,

¡señales del paso de los sueños!


Vincenzo Calafiore


The Dream


The dawn draws in the tight-meshed net,

dreams have no escape, they die

at dawn!

But not my little dream! I still remember it.

If I had you here now, I'd tell you that I've always loved you

.

If I had you here, I'd tell you

of the nights I stayed waiting for you,

of how many times I came to you just to caress your face,

beautiful and serene while you sleep.

At dawn you remember nothing, and like dreams, you vanish

into a memory, in a caress and a kiss, missed.

On the pillow, traces of dew,

signs of the passing of dreams!

Vincenzo Calafiore


Nessun commento:

Posta un commento